Suomenkielinen OpenOffice.org – ohjeita uusille suomentajille
Tälle sivulle on koottu ohjeita aloitteleville suomentajille. Ohjeita
täydennetään sitä mukaa kun tarvetta ilmenee. Ne on pyritty järjestämään
suurin piirtein siten, että kun käy kohdat läpi järjestyksessä, niin ei
pitäisi tulla pahoja ongelmia.
Ihan ensimmäisenä tehtävät jutut
Nämä asiat kannattaa tehdä mahdollisimman pian ennen kuin alkaa vakavasti
varsinaista suomennostyötä tekemään.
- Rekisteröidy OpenOffice.org-projektiin ja liity
dev@fi.openoffice.org-postituslistalle.
- "Paperihommat": Tässä on kaksi vaihtoehtoa. Ensimmäinen on allekirjoittaa,
skannata ja lähetetään sähköpostissa Sunille SCA-sopimus. Toinen on ilmoittaa
sähköpostitse mielellään dev@fi.openoffice.org-postistuslistalle tai vähintään jollekin
käännösten ylläpitäjistä, että hyväksyy omien käännöstensä käytön
LGPL- ja GPL-lisenssien nykyisten ja tulevien versioiden ehdoilla. Laajemminkin
voi oikeuksistaan luopua, jos siltä tuntuu.
- Asenna itsellesi
OpenOffice.orgin
uusin kehitysversio.
- Asenna itsellesi jokin po-editori. Windowsille vaikka
Podit, Linuxissa oman jakelun mukana tuleva
KBabel on yleisesti havaittu hyväksi.
- Tutustu po-editorin toimintaan ja kääntämiseen yleensäkin lataamalla itsellesi
jokin po-tiedosto
versionhallinnan
selainliittymän kautta. Muut suomentajat voivat antaa vinkkiä siitä, mikä olisi
hyvä tiedosto ensimmäisiä kokeiluja varten.
Kun tuntee olevansa valmis aloittamaan
Tässä perusasioita itse suomentamisesta. Pitkälti asioita, jotka opitaan kokeilemalla
ja harjoittelemalla. Tässä vaiheessa muut suomentajat huolehtivat valmiiden
suomennosten viemisestä versionhallintaan.
- Yritä suomentaa sinulle osoitettu tiedosto. Kaikkea ei tarvitse suomentaa, varsinkin
jos tiedosto on pitkä. Epäselvät kohdat kannattaa ohittaa suomentamatta ja keskittyä
vain niihin kohtiin, jotka katsoo ymmärtävänsä.
- Apuvälineitä ja materiaalia, johon kannattaa tutustua:
- OpenOffice.orgin aikaisemmat suomennokset. Näihin kannattaa (varovaisuutta
noudattaen!) tutustua, jotta termit pysyvät mahdollisimman yhtenäisinä. Perehdy
lisäksi po-editorisi tarjoamiin hakutoimintoihin. Linuxissa grep yms. työkalut ovat
myös käyttökelpoisia.
- Uusia termejä suomennettaessa
lokalisointi.orgin sanakirja
on yleensä ensisijainen lähde. Muitakin sanakirjoja ja Microsoft Officen käyttämiä
termejä kannattaa hyödyntää.
- Webvoikon
po-oikoluku on käytännöllinen, varsinkin jos po-editorissasi ei ole itsessään
oikolukutoimintoa.
- Pofilter-apuohjelma Translate
Toolkitistä sisältää myös hyödyllisiä tarkistustoimintoja, mutta voi olla
aloittelijalle hankala käyttää.
- Versionhallintajärjestelmään (Subversion) voi jo alkaa tutustumaan, vaikka sitä
ei vielä tässä vaiheessa välttämättä tarvitsekaan käyttää. Windowsissa
kannattaa asentaa TortoiseSVN ja tutustua
sen ohjeisiin. Suomennokset saa versionhallintajärjestelmästä näillä ohjelmilla
www-liittymää kätevämmin, eikä mitään käyttäjätunnuksia tarvita.
Sitten kun itsenäinen työskentely alkaa sujua
Kun työ alkaa sujua siihen malliin, että se ei enää vaadi "ennakkosensuuria"
versionhallintaan viemiseksi, tulee taas hiukan uutta opeteltavaa.
- Rekisteröidy SourceForgeen, jotta sinulle voidaan antaa kirjoitusoikeus
versionhallintaan.
- Saatuasi kirjoitusoikeudet voit viedä suomennoksesi suoraan versionhallintaan.
Nyt voit myös tehdä korjauksia muiden tekemiin suomennoksiin.
Hallinnolliset jutut
Jonkun pitää nämäkin hoitaa. Yleensä tässä riittää yksi ihminen, mutta
varahenkilökin on hyvä olla. Ei tarvitse edes olla aktiivisuomentaja.
- Versionhallinnassa olevat po-tiedostot pitää säännöllisesti päivittää
vastaamaan uusia OOo:n versioita.
- Po-tiedostot pitää muuntaa gsi-tiedostoiksi Pavelia varten. Samalla joutuu
tarkistamaan ja tarvittaessa korjaamaan muotovirheet käännöksissä (gsicheck).
- Vakaiden haarojen ja kehityshaarojen koordinointi Pavelin kanssa, että
menee oikeat käännökset oikeaan paikkaan. Linux-jakeluidenkin perään on välillä
hyvä katsoa.
- Pitää myös muistutella ihmisiä siitä, milloin suomennoksia kannattaa erityisesti
tarkistaa (siis kunkin julkaisun suomennosprosessin päättyessä sekä juuri ennen
julkaisua).
Sekalaisia huomionarvoisia asioita
- Po-tiedostomme ovat UTF-8-koodattuja, mutta niiden alussa ei saa olla
BOM:ia (Byte Order Mark).
Jos sellainen tiedostoon kuitenkin päätyy, osa työkaluista toimii oikein ja osa ei.
PO2GSI-skripti tarkistaa nykyään tämänkin asian varmuuden vuoksi.
- Po-tiedostojen alkukommenteissa tulisi olla kaikkien suomentajien nimet ja
vuodet, jolloin ko. henkilö on suomennokseen koskenut. Älä poista näitä merkintöjä,
mutta huolehdi myös siitä, että omat tietosi siellä näkyvät.
- Muutenkaan po-tiedostojen alkukommentteihin ei kannata juuri puuttua.
Erityisesti merkkiyhdistelmällä #. alkavat rivit kannattaa jättää
sellaisekseen. Niiden muuttaminen (erityisesti pisteen poistaminen) vain johtaa
siihen, että työkalut luovat tuon rivin uudelleen, kun POT2PO seuraavan kerran
ajetaan.
Hosted by
